Down By The Salley Garden 悠扬的风笛与典雅的钢琴完美交融

无法试听请切换网络:网络1网络2





    这首闻名遐迩的音乐,是根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
  《柳园里》原名为《旧歌新唱》 。叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。这首诗有以下几个特点。
  首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,字风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以次来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。
  其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。

  再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。

 

  走进垂柳花园 萧饮寒译

  走进垂柳花园

  我与爱人在此邂逅

  她穿过垂柳花园

  纤足如雪般皎白

  她嘱我善待爱情

  如同树上的葇叶

  但我却年轻无知

  未细听她的心声

  在河畔那片田野

  我和爱人并肩而立

  在我微倾的肩上

  抚着她雪白的纤手

  她嘱我善待爱情

  如同堰上的荑草

  但我却年轻无知

  而今唯有泪水涟涟



收录到我的专辑

Down By The Salley Garden 悠扬的风笛与典雅的钢琴完美交融的专辑 更多

添加视频

Down By The Salley Garden 悠扬的风笛与典雅的钢琴完美交融的视频

该音乐还没有相关视频
写日志

Down By The Salley Garden 悠扬的风笛与典雅的钢琴完美交融的日志

Down By The Salley Garden 悠扬的风笛与典雅的钢琴完美交融的评论发评论

加载中,请稍等...

写评论

  • 你可以输入300个字
  • 评论
共获得 18170喜欢 4695评论

还在流浪推荐的其它音乐更多

喜欢这首音乐的人还喜欢

精选单曲更多

扫码关注,手机听音乐
扫码,手机听