千风之歌 / 千の风になって ( A
Thousand Winds )
排笛演奏版 Cover By 李浚廷 David Tin
这首歌原为美国诗作,诗名为「Do not stand at my grave and
weep」。歌词的概念是死者安慰活者,说我并没有死,而是化为千万的风吹着,同时这首歌也是是日本声乐家秋川雅史于2006年5月24日发行的单曲,秋川雅史演唱此曲后,不但让秋川雅史一夕爆红,这首歌也立刻广为人知且大受欢迎。
歌词如下:
Do not stand at my grave and weep.
请别在我墓前落泪
I am not there;I do not sleep.
我不在那儿 也没有长眠
I am a thousand winds that blow,
我是千阵弗面的清风
I am the diamond glints on snow,
也是雪花上晶晶跃跃的灵动
I am the sun on ripened grain,
我是澄黄稻穗上阳光的容颜
I am the gentle autumn rain.
也以温和的秋雨同您相见
When you awaken in the morning's hush,
当您在破晓的宁静中醒来
I am the swift uplifting rush
我是疾捷仰冲的飞燕
Of quiet birds in the circling flight.
在您头顶飞翔盘旋
I am the soft starlight at night.
暗夜里我是闪闪星眼
Do not stand at my grave and cry.
请别在我墓前哭泣
I am not there ;I did not die.
我不在那儿 也没有离您而去