千风之歌 / 千の风になって (排笛)

无法试听请切换网络:网络1网络2

千风之歌 / 千の风になって ( A Thousand Winds )

排笛演奏版 Cover By 李浚廷 David Tin

 

这首歌原为美国诗作,诗名为「Do not stand at my grave and weep」。歌词的概念是死者安慰活者,说我并没有死,而是化为千万的风吹着,同时这首歌也是是日本声乐家秋川雅史于2006524日发行的单曲,秋川雅史演唱此曲后,不但让秋川雅史一夕爆红,这首歌也立刻广为人知且大受欢迎。

 

歌词如下:

 

Do not stand at my grave and weep.

请别在我墓前落泪

 

I am not thereI do not sleep.

我不在那儿 也没有长眠

 

I am a thousand winds that blow

我是千阵弗面的清风

 

I am the diamond glints on snow

也是雪花上晶晶跃跃的灵动

 

I am the sun on ripened grain

我是澄黄稻穗上阳光的容颜

 

I am the gentle autumn rain.

也以温和的秋雨同您相见

 

When you awaken in the morning's hush

当您在破晓的宁静中醒来

 

I am the swift uplifting rush

我是疾捷仰冲的飞燕

 

Of quiet birds in the circling flight.

在您头顶飞翔盘旋

 

I am the soft starlight at night.

暗夜里我是闪闪星眼

 

Do not stand at my grave and cry.

请别在我墓前哭泣

 

I am not there I did not die.

我不在那儿 也没有离您而去



收录到我的专辑

千风之歌 / 千の风になって (排笛)的专辑

添加视频

千风之歌 / 千の风になって (排笛)的视频

该音乐还没有相关视频
写日志

千风之歌 / 千の风になって (排笛)的日志

千风之歌 / 千の风になって (排笛)的评论发评论

加载中,请稍等...

写评论

  • 你可以输入300个字
  • 评论
共获得 6708喜欢 1802评论

冬天推荐的其它音乐更多

喜欢这首音乐的人还喜欢

精选单曲更多

扫码关注,手机听音乐
扫码,手机听