Londonderry Air (violin)

无法试听请切换网络:网络1网络2




这首《伦敦德里小调》英文名字是Londonderry Air 、或是The Song Of Londonderry,又名《伦敦德里之歌》、《丹尼男孩 》(Danny Boy);是根据流传在伦敦德里(爱尔兰岛北部的一个小城)一首古老民歌《向库库列英告别》改编而成的。

 

歌曲是有着悠久历史的爱尔兰民谣,曲子流传至今也有三四百年的历史,以前只有曲调而没有歌词。后来有好事者开始为它填词,有很多种版本,歌词填写到如今也有百年多的时间,至于演奏或演唱的形式,那就更多了。

 

 

 

歌词:

Would God I were the tender apple blossom

That floats and falls from off the twisted bough

To lie and faint within your silken bosom

Within your silken bosom as that does now.

Or would I were a little burnish'd apple

For you to pluck me, gliding by so cold

While sun and shade you robe of lawn will dapple

Your robe of lawn, and you hair's spun gold.

Yea, would to God I were among the roses

That lean to kiss you as you float between

While on the lowest branch a bud uncloses

A bud uncloses, to touch you, queen.

Nay, since you will not love, would I were growing

A happy daisy, in the garden path

That so your silver foot might press me going

Might press me going even unto death.

 

哦但愿我是娇柔的苹果花

从弯曲的树枝上面落下

飘落在你那温柔的胸怀

我把它当作我的家我长住下

哦但愿我是光亮的苹果

在树上等你将我摘下

树荫下阳光在你的身上描画

也照亮你的金色头发

哦我愿长在玫瑰丛林

跟你走过我能够吻你

我成为最低枝条上的蓓蕾

就能轻轻触摸最美的你

哦既然我的爱情没有希望

我愿做雏菊开在小路上

你漫步荒原踩在我的身上

我就在你的脚下死亡

 

这首曲子的作曲者为罗利戴尔欧卡汉,英文原名为Rory Dall OCahan,此曲写于1600年间。后来,费德里克魏舍利,英文原名为Frederick Edward Weatherly,他在1913年将其填了DANNY BOY的歌词,深受当时人们的喜爱,而流传至今。罗利戴尔欧卡汉当初写这首歌时,歌名为伦敦德里小调英文原名为Londonderry Air,亦有歌词。伦敦德里是北爱尔兰的一个地名,与英国的首都伦敦无关,不可混淆,Air是咏唱调或小调之意。伦敦德里小调的填词其实亦相当优美,只是DANNY BOY的填词太受欢迎了,所以演唱者选择以DANNY BOY歌词唱的人比较多,其实二种歌词之意境是不分轩轾的。

 

DANNY BOY

Oh Danny Boy,

The pipes, the pipes are calling.

From Glenn to Glenn

And down the mountain side.

The summer's gone

And all the flowers are dying.

'Tis you, 'tis you must go

And I must bide.

But come ye back

When summer's in the meadow.

Or when the valley's hushed

And white with snow.

'Tis I'll be here

In Sunshine or in Shadow

Oh Danny Boy, oh Danny Boy

I love you so.

But when ye come

And all the roses falling

And I am dead

As dead I well may be.

Go out and find

The place where I am lying.

And kneel and say an "Ave" there for me.

And I will hear

The soft you tread above me

And then my grave

Will warm and sweeter be.

For you shall bend and tell me

That you love me

And I will sleep in peace

Until you come to me.

 

另外有一个叫汤姆斯摩耳,英文原名为Thomas Moore的人,在DANNY BOY填词之前亦针对此曲写过歌词,名为轻柔的竖琴英文原名为The Gentle Harp,只是较不流行,其英文歌词如下:

 

The Gentle Harp

My gentle harp, once more I waken

The sweetness of thy slumb'ring strain

In tears our last farewell was taken

And nos in tears we meet again.

Yet even then, while peace was singing,

Her halcyon song o'er land and sea,

Though joy and hope to others bringing,

She only brought new tears to thee.

Then who can ask for notes of pleasure,

My drooping harp, from chords like thine?

Alas, the lark's gay morning measure

As ill would suit the swan's decline.

Or how shall I, who love, who bless thee,

Invoke thy breath for freedom's strains,

When e'en the wreaths in which I dress thee,

Are sadly mixed, half flours, half chains.

 

其实中文填词还有一首写得非常棒的,名为秋夜吟。其歌词如下:


  月亮当空,照射大地明亮如镜,
  云淡风轻,秋高又气爽。
  在这个优美撩人的秋夜里,
  想起了遥远的故乡,家乡的母亲。
  啊!母亲呀!我最爱的母亲,
  您爱家乡,却更爱着我们,
  为了我们明天有光荣的前程,
  引导着我们奔向旅程。

 



收录到我的专辑

Londonderry Air (violin)的专辑

添加视频

Londonderry Air (violin)的视频

该音乐还没有相关视频
写日志

Londonderry Air (violin)的日志

Londonderry Air (violin)的评论发评论

加载中,请稍等...

写评论

  • 你可以输入300个字
  • 评论
共获得 9154喜欢 5784评论

遥远的梦推荐的其它音乐更多

喜欢这首音乐的人还喜欢

精选单曲更多

扫码关注,手机听音乐
扫码,手机听