how great thou art

无法试听请切换网络:网络1网络2



“你真伟大”这首诗歌的歌词,最初是一首瑞典的抒情诗,名为"O, Store Gud" 。是由牧师卡尔 博伯格在1886年访问瑞典东南沿海的一个美丽的乡村小郡受灵感激发时所写下的。

 

在一个正午,乡村天空中突然伴随着强烈威猛的闪电,袭来阵阵狂吼的雷鸣声,紧接着天空显出了明亮、闪耀的太阳,随后在一片平静中牧师卡尔博伯格听到了他附近树上的小鸟唱出甜美的歌。他被眼前的景象深深震撼。

 

这个经历促使牧师谦卑地屈膝下拜全能的上帝。并根据这个奇妙的体验他写下了9节诗,许多年以后,在一个会议上,人们吃惊地听到了他的诗和着一首老瑞典民歌的曲调被唱出来了。

 

后来在1925年一个美国人照字面的意思翻译成德语,名为“哦,全能的上帝,当我看到奇迹”。这首歌在1927年也由德语翻译成俄语。传道士斯图亚特海恩,受灵感启发把这首歌的俄语翻译和俄罗斯令人敬畏喀尔巴阡山脉的壮丽景观相结合,写出了前三段英文歌词,二战后完成第四段歌词。

 

这首赞美诗是比尔 葛培理在伦敦布道期间由George Beverly Shea演唱而著名。



O Lord my God, when I in awesome wonder 
Consider all the works Thy hands have made, 
I see the stars, I hear the rolling/mighty thunder, 
Thy pow'r thru-out the universe displayed! 

Then sings my soul, my Savior God, to Thee 
How great Thou art, how great Thou art! 
Then sings my soul, my Savior God, to Thee 
How great Thou art, how great Thou art! 

When thru the woods and forest glades I wander 
And hear the birds sing sweetly in the trees, 
When I look down from lofty mountain grandeur 
And hear the brook and feel the gentle breeze, 

And when I think that God, His Son not sparing, 
Sent Him to die, I scarce can take it in 
That on the cross, my burden gladly bearing, 
He bled and died to take away my sin! 

When Christ shall come with shout of acclamation 
And take me home, what joy shall fill my heart! 
Then I shall bow in humble adoration 
And there proclaim, my God, how great Thou art! 

主啊,当我置身于奇迹之中 
想到拜你所赐的这个世界 
我看见了星辰,我听见了滚滚的雷声 
你的力量充满了宇宙 

我的灵魂在歌唱,我的主啊 
多么美妙.... 
我的灵魂在歌唱,我的主啊 
多么美妙.... 

当我徘徊在林间空地 
听见鸟儿在树梢欢唱 
当我从高高的山巅往下望 
听见小溪琮琮的流水 
柔和的风迎面吹来 

我的灵魂在歌唱,我的主啊 
多么美妙.... 
我的灵魂在歌唱,我的主啊 
多么美妙.... 

当我想到主毫不吝惜自己的儿子 
送他就死,我难以置信, 
他在十字架上,承受了我的负担 
他为我们的罪过而流血 

当基督在欢呼中走来 
带我回家,我的心中充满喜悦 
我带着谦卑的爱慕而俯首 
我的主啊, 
你已经展示了何其美妙的世界! 




收录到我的专辑

how great thou art的专辑

添加视频

how great thou art的视频

该音乐还没有相关视频
写日志

how great thou art的日志

how great thou art的评论发评论

加载中,请稍等...

写评论

  • 你可以输入300个字
  • 评论
共获得 9533喜欢 5836评论

遥远的梦推荐的其它音乐更多

喜欢这首音乐的人还喜欢

精选单曲更多

扫码关注,手机听音乐
扫码,手机听