莎莉花园

无法试听请切换网络:网络1网络2
  • 艺  术  家 罗琳
  • 推荐时间 2010-12-06 20:05:13
  • 试听次数 5226
  • 音乐风格 新世纪
  • 包含乐器 吉他

这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

《柳园里》原名为《旧歌新唱》 。叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。这首诗有以下几个特点。

  首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,字风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以次来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。

  其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。

  再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。

Down by the salley gardens my love and I did meet;

  在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

  She passed the salley gardens with little snow-white feet.

  她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

  她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

  But I, being young and foolish, with her would not agree.

  但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

  In a field by the river my love and I did stand,

  在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

  她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

  她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

  But I was young and foolish, and now am full of tears.

  但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

收录到我的专辑

莎莉花园的专辑

添加视频

莎莉花园的视频

该音乐还没有相关视频
写日志

莎莉花园的日志

莎莉花园的评论发评论

加载中,请稍等...

写评论

  • 你可以输入300个字
  • 评论
共获得 2604喜欢 699评论

水清而深推荐的其它音乐更多

喜欢这首音乐的人还喜欢

精选单曲更多

扫码关注,手机听音乐
扫码,手机听