创作背景:
1939年9月,由两位波兰作曲家———亨利希.果尔德和约什.彼得堡斯基领导的“蓝爵士”乐队从被德军占领的波兰逃亡到苏联的里沃夫。他们在苏联各地巡回演出,受到热烈的欢迎。被誉为“波兰探戈之王”的彼得堡斯基也由此名噪一时。1940年4月,“蓝爵士”乐队在莫斯科演出,一位年轻人雅柯夫.伽利茨基找上彼得堡斯基,希望他为自己的一首小诗谱曲,作曲家接过一看,来了灵感,当场既兴写成,这就是《青色的头巾》。
1941年6月22日,卫国战争爆发,当《神圣的战争》的歌声响彻入云时,轻柔的《青色的头巾》也被改了词在民间广泛流传。原词中没有道明来由的别离和重逢,在新填词中,战争就成了它的原因。
1942年4月,著名歌手之一在沃尔霍夫市演出时,一位名叫米海伊尔.马克西莫夫的中尉找到歌唱家,说他给《青色的头巾》另填了词。在他的词中《青色的头巾》已不仅是女性的表征,而成了士兵忠诚的象征,新歌词在音乐会演出时,博得了将士们雷鸣般的掌声。
同年,艺术记录片《战地音乐会》公映,其中舒尔仁柯演唱的这首歌曲很快风靡全国,前后方报纸收到大量来信要求刊登歌谱。
1943年,苏军光复奥辽尔,当装甲车驶入这座城市,车上安装的扩音器播放着舒尔仁柯录唱的《青色的头巾》。
米海伊尔.马克西莫夫的中尉所填的词:
青色的普通的头巾,
披在肩多么动人。
你曾经说过,
你不会忘记幽会时欢悦情景。
夜深人静,
我向你辞别远行......
岁月在流逝,如今在哪里,
望眼欲穿的头巾!
岁月在流逝,如今在哪里,
望眼欲穿的头巾!
收到你寄来的书信,
如听到亲切声音,
在字里行间,
青色的头巾,又在我的眼前浮影,
不止一回,
你来到我的梦境,
头巾下卷发,青色的夜晚,
少女的晶莹眼睛.
头巾下卷发,青色的夜晚,
少女的晶莹眼睛。
记得在难忘的夜晚,
肩披着青色头巾,
你为我送行,
你曾经答应,永远把头巾保存,
虽然如今,
你没有和我同行,
但是我知道,你怀着深情,
珍藏着青色头巾。
但是我知道,你怀着深情,
珍藏着青色头巾
多少方珍贵的头巾,
由我们珍藏在心!
会见的欢悦,
相爱的柔情,鼓舞着战士前进。
为了亲人,
为了那家乡安宁,
为青色头巾,期待的眼睛,
机枪手建立功勋!
为青色头巾,期待的眼睛,
机枪手建立功勋!