Poem by William Blake (1757-1827)
威廉·布莱克 英国第一位重要的浪漫主义诗人、画家、雕刻家
Music by
Loreena McKennitt
Recitation by Douglas Campbell
翻譯:Miyu
O for
a voice like thunder,
哦,為了一個雷鳴般的聲音,
and a tongue
為了一種共同的語言
to drown
the throat of war!
扼住戰爭的咽喉吧!
When the senses are
shaken,
當理性被撼動,
and the soul is driven to madness,
當靈魂被逼瘋,
who can
stand?
誰能承受?
When the souls of the oppressed
當被壓迫者的靈魂
fight in the
troubled air that rages,
狂怒著在動亂中反抗,
who can stand?
誰能承受?
When
the whirlwind of fury comes from the throne of god,
當憤怒的旋風自神座襲來,
when the
frowns of his countenance drive the nations together,
當神的皺眉令不同的民族也蹙緊,
who
can stand?
誰能承受?
When Sin claps his broad wings over the
battle,
當罪惡煽動巨翼在戰鬥中肆虐,
and sails rejoicing in the flood of
Death;
在死亡的洪水中尋歡;
when souls are torn to everlasting
fire,
當靈魂被永火燒成灰燼,
and fiends of Hell rejoice upon the
slain.
地獄的魔鬼在殺戮中作樂。
O who can stand?
哦,誰能承受?
O who hath caused
this?
哦,是誰造成了這一切?
O who can answer at the throne of
God?
哦,是誰該為神的憤怒付出代價?
The Kings and Nobles of the Land have done
it!
是這片大地的國王和貴族!
Hear it not, Heaven, thy Ministers have done
it!
聽到了嗎,神啊,正是汝之使臣所為!”
摘自网络