
“Star of the County Down”的中文常译作“道宁郡之星”也有译作“南方城镇的星子”或“阿邦维尔女士 ”(Lady D'Arbanville),而我更喜欢“南方城镇的星子”。最早听到是在大提琴家Julian Lloyd Webber(朱利安洛伊韦伯)的一个集子Unexpected Songs(弦外之音)里。因为曲子给我的印象很深,却一直记不住这首乐曲的准确名字,偶尔想起来要去听,总要先搜索这个集子。南方城镇的星子,看来是比较传统而精致的译法,COUNTY DOWN也在北爱尔兰境内,北爱南方的一座城镇,就在贝尔法斯特南面,我想这也可能是这个译名的部分来由;Star(星子)是道宁郡街上邂逅的一位美丽少女。这种意境有点类似戴望舒的“雨巷”,都是一种难忘偶遇,但前者的表达轻快而坦率,热情洋溢;后者则始终飘着淡淡忧郁,安静含蓄。