I miss You

无法试听请切换网络:网络1网络2


Do not stand at my grave and weep, I an not there, I do not sleep. 
不要站在我的墓前为我哭泣。我不在那里,我不曾睡去。 



I am in a thousand winds that blow, across Northreand'' s bright and shining snow. 
我是万千呼啸的风,飞过白雪皑皑的诺森德。 



I am the gentle showers of rain, on Westfall'' s fields of golden grain. 
我是柔和细腻的雨,洒在西部荒野的金色稻田。 



I am in the morning hush, of Stranglethorn'' s jungle, green and lush. 
我是清幽安静的晨,弥漫在绿色茂盛的荆棘谷。 



I am in the drums loud and grand, the thunderous hooves across Nagrand. 
我是威武雄壮的鼓,踏过无限草原纳格兰。 



I am the stars warmly gleaming, over Darnassus softly dreaming. 
我是温暖闪耀的星,照耀达纳苏斯的静寞长眠。 



I am in the birds that sing, I am in each lovely thing. 
我是歌唱的鸟,我存在于一切的美好。 



Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die. 
不要站在我的墓前为我哭泣,我不在那里,我从未离去。 



——《Do Not Stand At My Grave And Weep 》(请不要站在我的墓前哭泣)
此段话作者名字及写作时间已经不详,但最有根据的是在1932年,在美国马里兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。诗本身并无名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。诗的原意是纪念逝去的近亲,在95年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。而到了2001年,美国的911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。
收录到我的专辑

I miss You的专辑

暂时还没有收录的专辑
添加视频

I miss You的视频

该音乐还没有相关视频
写日志

I miss You的日志

I miss You的评论发评论

加载中,请稍等...

写评论

  • 你可以输入300个字
  • 评论

喜欢这首音乐的人还喜欢

精选单曲更多

扫码关注,手机听音乐
扫码,手机听